MORENO VALLEY, Calif. 鈥 Alfredo David lay in bed, looking deflated under an Avengers blanket, as a doctor, two nurses, and medical interpreter Veronica Maldonado entered his hospital room. He wrapped up a call from his wife, then fiddled idly with his phone.
He had received distressing news from the team at the Riverside University Health System Medical Center: His sharp abdominal pains and difficulty eating, previously diagnosed at another hospital as gastritis, were actually caused by metastatic cancer. The tumor was growing. David, 45, was not going to recover.
Maldonado pulled up a chair for herself and another for palliative care specialist Dr. Faheem Jukaku, and the two sat at David鈥檚 eye level. Pointing to an MRI image of David鈥檚 abdomen, Jukaku explained in English how surgeons would attempt to ease his symptoms the next day. Maldonado translated Jukaku鈥檚 words into Spanish, modulating her tone of voice to match the doctor鈥檚 delivery.
David listened 鈥 seeming resigned, but grateful that some relief might be on the way. Occasionally he鈥檇 ask a question in Spanish about the procedure, which Maldonado translated back to Jukaku. Asked about his earlier misdiagnosis, he rolled his eyes.
David, a mechanic and father of three teenagers, understands some English. But he said Maldonado鈥檚 help had been crucial to deciding on his new course of treatment. Thanks to her, he said in Spanish as she translated, 鈥淚 don鈥檛 have any misunderstandings. I鈥檓 more at peace.鈥
Interpreters routinely help people who speak limited English 鈥 close to 9 percent of the U.S. population, and growing 鈥 understand what鈥檚 happening in the hospital. They become even more indispensable during . But specialists say interpreters need extra training to capture the nuances of language around death.
Many doctors and nurses need the assistance of interpreters not only to overcome language barriers but also to navigate cultural differences. Opportunities for miscommunication with patients abound. Words don鈥檛 always mean the same thing in every language.
Medical staff, already nervous about , may speak too quickly, saying too much or too little. They may not realize patients aren鈥檛 comprehending that the team can no longer save their lives.
鈥淭hat鈥檚 when it gets interesting,鈥 Maldonado said. 鈥淒oes the doctor understand that the patient isn鈥檛 understanding?鈥
At Riverside and some other hospitals, interpreters have completed special training and work closely with palliative care teams to help patients and their families decide when the time has come to stop trying to cure a disease and start focusing on comfort and quality of life.
Palliative care is unusual among medical specialties, said Dr. Neil Wenger, an internist who is chair of the ethics committee at the UCLA Medical Center. Rather than curing or eliminating disease, its purpose is to manage symptoms for patients who are not expected to recover.

Medical interpreter Veronica Maldonado helps doctors and nurses in the palliative care team translate difficult end-of-life concepts at Riverside University Health System Medical Center. (Heidi de Marco/KHN)
Physicians and nurses talk at length with dying patients and their families about their wishes, collaborating with social workers, chaplains and hospice workers. Under any circumstances, the clinical shift from curing disease to treating symptoms can be difficult for doctors and patients. Advance care planning 鈥 a process used to help patients understand their prognoses and explore preferences for future care 鈥 is more like psychotherapy than a routine medical consult, Wenger said.
鈥淭his is not a straightforward set of questions,鈥 he said. 鈥淵ou ask a question, and the next question is dependent on the response. It鈥檚 very easy to use the wrong words and startle the person and put them off. It鈥檚 a dangerous conversation.鈥
When there鈥檚 a language or culture gap, Wenger added, the interaction becomes much more difficult. Both sides can fail to recognize important nuances, such as body language and variations in the meaning of words.
Wenger said that he finds it hard to speak with patients about palliative care through an interpreter because, in his experience, unexpected turns in the conversation and difficult emotions can literally get lost in translation.
Others say that interpreters are key for helping patients make sense of palliative care 鈥 that they just need extra training to be good at it.
Kate O鈥橫alley, a senior program officer at the California Health Care Foundation, said she started thinking about interpreters when the Oakland, Calif.-based foundation funded new programs in safety net hospitals throughout the state. It found that vast numbers of patients did not speak English as their primary language.
At Los Angeles County-USC Medical Center, for instance, 68 percent of palliative care patients in 2011 spoke a first language other than English. At San Francisco General Hospital, that number was 45 percent; at Riverside County Medical Center, 33 percent.

Maldonado listens to physician Faheem Jukaku as he explains recent test results to David. Maldonado translates the information from English to Spanish for David. (Heidi de Marco/KHN)
鈥淥ne of the key tenets of palliative care is to have goals-of-care discussions,鈥 O鈥橫alley said. So when patients speak a different language, 鈥淗ow do you do that?鈥 Her team found that palliative care providers sometimes brought in interpreters to assist, but that many of them didn鈥檛 have the knowledge, training, or vocabulary to convey key concepts.
Take the idea of, the comprehensive palliative care services available to patients in their last months, often at home. For people from Mexico, the Spanish equivalent hospicio 鈥渃onjures up the image of the worst nursing home you could ever imagine, where people are disabled and left for dead,鈥 said Dr. Anne Kinderman, who runs the palliative care service at Zuckerberg San Francisco General Hospital. 鈥淚f I come into the room and say, 鈥業鈥檓 here to tell you about this great thing called hospicio,鈥 there鈥檚 a cognitive disconnect,鈥 she said.
Interpreters have to learn how to bridge that gap. 鈥淵ou have to know how to present [hospice] in Spanish,鈥 said Viviana Marquez, supervisor of the department of language and cultural services at Riverside, and Maldonado鈥檚 boss. 鈥淚t鈥檚 not a matter of finding an equivalent word, because there is none. You have to get into a deeper explanation.鈥
Without that kind of clear communication, many Latino families never understand that hospice isn鈥檛 a place but rather a suite of comfort-focused extra services, available at home, that relatives usually can鈥檛 provide on their own, said Beverly Treumann, a medical interpreter in Los Angeles who now works as head of quality assurance for the Health Care Interpreter Network, an Emeryville, Calif.-based cooperative that lets member hospitals share interpreters through videoconferencing.
Treumann said she once trained an interpreter who had refused hospice for her own mother because of such a misunderstanding. 鈥淭his interpreter, she was heartbroken,鈥 Treumann said. 鈥淭he family took care of the mother 鈥 but without the extras that hospice could provide. The mother suffered because the concept wasn鈥檛 explained adequately.鈥
Cultural differences can breed other misunderstandings too, Kinderman said. Families from many parts of the world approach health care decisions as a group. That can make a palliative care concept like a health care proxy 鈥 a person who makes medical decisions when a patient becomes incapacitated 鈥 hard for them to grasp.
Hoping to bypass all these potential minefields, the California Health Care Foundation recruited Kinderman and other experts to help develop a palliative care curriculum for interpreters.
It introduces the palliative care concept, defining terms and providing vocabulary to help interpreters accurately convey key ideas. It encourages interpreters to alert physicians when they suspect a patient and his family don鈥檛 understand what they are told. It also includes materials to help interpreters deal with their own complicated emotions during palliative care encounters.
Marquez said that all 10 of the Riverside medical center鈥檚 interpreters have completed some version of the curriculum, which is taught in person or .
For Maldonado, who has been interpreting for about five years, working with palliative care patients has become a passion.
She attends the palliative care team鈥檚 weekly meetings, working closely with staff and patients. If Maldonado is around when a difficult conversation arises, she鈥檚 the first person Marquez sends to interpret. If Maldonado or another interpreter who is comfortable with palliative care work is not available, Jukaku said, 鈥渨e try to postpone the talk.鈥
Last year, Maldonado taught a palliative care training course for interpreters. The session, held at the Moreno Valley hospital, attracted around 50 participants from throughout Southern California.
The participants wanted to talk about terminology and 鈥渧icarious trauma鈥 鈥 the emotional toll that interpreting for palliative care patients can take. They shared self-protection techniques. Marquez recommended using the third-person voice instead of the customary first person: rather than directly translating the doctor鈥檚 words and saying 鈥淚 recommend,鈥 an interpreter might create emotional distance for herself in difficult moments by saying, 鈥測our doctor recommends.鈥
Maldonado said she, too, has trouble sometimes containing her feelings when families are distraught or have trouble accepting that a patient may soon die. 鈥淟ater in the day I say, 鈥極h my God 鈥 can I vent?鈥 I have to vent.鈥
But Maldonado also noted that raw emotion from the families means she is doing her job well.
鈥淲hen we get the tears and the reactions,鈥 she said, 鈥渨e know we鈥檝e rendered the message.鈥
This story was produced by , which publishes , a service of the .
KHN鈥檚 coverage of end-of-life and serious illness issues is supported by .